หนุ่มไทยไปเจอป้ายภาษาไทยในเกาหลีใต้ แต่คนไทยแท้ ๆ อ่านไม่ออก แกะยังไงก็แกะไม่ได้ เฉลยทำไม่เป็นแบบนั้น ทั้งที่ภาษาอื่น ๆ ถูกหมด
ภาพจาก TikTok @aumanucha
ในบางครั้งเวลาคนไทยไปเจอป้ายภาษาต่าง ๆ ในต่างชาติ อาจจะเกิดความขบขันกับการที่คนทำป้ายต้องการสื่อสารโดยใช้ภาษาไทย และนำข้อความในภาษาท้องถิ่นนั้น ๆ ไปเข้าโปรแกรมแปลภาษา ทำให้แปลออกมาผิดพลาดและอ่านจับใจความไม่ได้ แต่ล่าสุด 3 กรกฎาคม 2567 ได้มีหนุ่มไทยคนหนึ่งเดินไปเจอป้ายภาษาไทยที่เกาหลีใต้ แต่คนไทยแท้ ๆ กลับอ่านไม่ออก !
โดยหนุ่มคนนี้ได้เดินไปเจอป้ายบอกทางสำหรับเดินทางไป ศูนย์รวมคนงานคาธอลิกกูมี ซึ่งในภาษาอังกฤษเขียนว่า Gumi catholic workers’ center และในภาษาจีนตัวย่อก็เขียนออกมาได้เข้าใจ แต่พอเป็นคำไทย กลับเขียนออกมาเป็น ัดสม ล้รีวเมล ตวอนยอทข ลยครยอ ซึ่งแน่นอนว่า คนไทยที่อ่านไทยได้ ไม่เข้าใจสักคน !
ภาพจาก TikTok @aumanucha
อย่างไรก็ตาม คาดว่าสาเหตุที่ป้ายเขียนภาษาไทยแต่คนไทยอ่านไม่ออก อันเนื่องมาจากการที่
- มีการแบ่งคำออกมาเป็น 4 คำเหมือนคือคำว่า Gumi // catholic // workers’ // center
- ตัวอย่างที่ชัดคือคำว่า 센터 = Center =ศูนย์
- เมื่อได้คำมาแล้ว ก็เทียบตัวอักษรภาษาอังกฤษเข้ากับตัวอักษรไทยแบบตัวต่อตัว โดยแปลตัวจำนวนตัวอักษรในภาษาอังกฤษไม่มีการกดแป้น Shift ซึ่งคำว่า ลยครยอ (เข้าใจว่าต้องการแปลเป็นคำว่า Center) ต้องกดแป้นทั้งหมด 6 ครั้ง, คำว่า Center กดแป้นทั้งหมด 6 ครั้ง, คำว่า 센터 กดแป้นทั้งหมด 5 ครั้ง
- จากนั้นก็พิมพ์คำที่คิดว่าใช่ภาษาไทยแบบมั่ว ๆ บนแป้นคีย์บอร์ดเกาหลี
ภาพจาก TikTok @aumanucha
ภาพจาก TikTok @aumanucha
ในบางครั้งเวลาคนไทยไปเจอป้ายภาษาต่าง ๆ ในต่างชาติ อาจจะเกิดความขบขันกับการที่คนทำป้ายต้องการสื่อสารโดยใช้ภาษาไทย และนำข้อความในภาษาท้องถิ่นนั้น ๆ ไปเข้าโปรแกรมแปลภาษา ทำให้แปลออกมาผิดพลาดและอ่านจับใจความไม่ได้ แต่ล่าสุด 3 กรกฎาคม 2567 ได้มีหนุ่มไทยคนหนึ่งเดินไปเจอป้ายภาษาไทยที่เกาหลีใต้ แต่คนไทยแท้ ๆ กลับอ่านไม่ออก !
โดยหนุ่มคนนี้ได้เดินไปเจอป้ายบอกทางสำหรับเดินทางไป ศูนย์รวมคนงานคาธอลิกกูมี ซึ่งในภาษาอังกฤษเขียนว่า Gumi catholic workers’ center และในภาษาจีนตัวย่อก็เขียนออกมาได้เข้าใจ แต่พอเป็นคำไทย กลับเขียนออกมาเป็น ัดสม ล้รีวเมล ตวอนยอทข ลยครยอ ซึ่งแน่นอนว่า คนไทยที่อ่านไทยได้ ไม่เข้าใจสักคน !
ภาพจาก TikTok @aumanucha
- มีการแบ่งคำออกมาเป็น 4 คำเหมือนคือคำว่า Gumi // catholic // workers’ // center
- ตัวอย่างที่ชัดคือคำว่า 센터 = Center =ศูนย์
- เมื่อได้คำมาแล้ว ก็เทียบตัวอักษรภาษาอังกฤษเข้ากับตัวอักษรไทยแบบตัวต่อตัว โดยแปลตัวจำนวนตัวอักษรในภาษาอังกฤษไม่มีการกดแป้น Shift ซึ่งคำว่า ลยครยอ (เข้าใจว่าต้องการแปลเป็นคำว่า Center) ต้องกดแป้นทั้งหมด 6 ครั้ง, คำว่า Center กดแป้นทั้งหมด 6 ครั้ง, คำว่า 센터 กดแป้นทั้งหมด 5 ครั้ง
- จากนั้นก็พิมพ์คำที่คิดว่าใช่ภาษาไทยแบบมั่ว ๆ บนแป้นคีย์บอร์ดเกาหลี
ภาพจาก TikTok @aumanucha