เฟซบุ๊กแถลงขอโทษ หลังแปลชื่อผู้นำจีนจาก สี จิ้นผิง เป็น รูทวาร (Shithole) ชี้ผิดพลาดทางเทคนิค เกี่ยวกับการแทนเสียงในตัวอักษร
วันที่ 19 มกราคม 2563 เฟซบุ๊ก Myanmar State Counsellor Officer ของทางการเมียนมา ได้รายงานข่าว ประธานาธิบดีสี จิ้นผิง ผู้นำจีน และคณะ เดินทางไปยังประเทศเมียนมา เพื่อพบกับ นางออง ซาน ซูจี เพื่อกระชับความสัมพันธ์ และผลักดันโครงการความร่วมมือระหว่าง 2 ประเทศ ซึ่งมีการโพสต์เป็นภาษาเมียนมา
ทั้งนี้ เมื่อกดดูคำแปลจากข่าวดังกล่าวที่เป็นภาษาเมียนมา แปลเป็นภาษาอังกฤษ พบว่ามีการแปลชื่อนายสี จิ้นผิง เป็น Mr.Shithole (นายรูทวาร)
ต่อมา เว็บไซต์เดอะการ์เดี้ยน รายงานว่า ทางเฟซบุ๊กได้ออกแถลงการณ์ขอโทษต่อเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นแล้ว
และกำลังดำเนินการแก้ไขข้อผิดพลาด เนื่องจากในระบบของเฟซบุ๊กไม่มีชื่อประธานาธิบดี
สี จิ้น ผิง ในฐานข้อมูลภาษาเมียนมา
ระบบจึงคาดเดาการแปลด้วยคำที่มีการออกเสียงคล้ายกันที่เริ่มต้นด้วย สี (Xi)
เหมือนชื่อผู้นำจีน และคำว่า ชิ (Shi) ในภาษาเมียนมา
ปรากฏว่าภาษาอังกฤษแทนค่าออกมาเป็น ชิตโฮล (Shithloe)
วันที่ 19 มกราคม 2563 เฟซบุ๊ก Myanmar State Counsellor Officer ของทางการเมียนมา ได้รายงานข่าว ประธานาธิบดีสี จิ้นผิง ผู้นำจีน และคณะ เดินทางไปยังประเทศเมียนมา เพื่อพบกับ นางออง ซาน ซูจี เพื่อกระชับความสัมพันธ์ และผลักดันโครงการความร่วมมือระหว่าง 2 ประเทศ ซึ่งมีการโพสต์เป็นภาษาเมียนมา
ทั้งนี้ เมื่อกดดูคำแปลจากข่าวดังกล่าวที่เป็นภาษาเมียนมา แปลเป็นภาษาอังกฤษ พบว่ามีการแปลชื่อนายสี จิ้นผิง เป็น Mr.Shithole (นายรูทวาร)