ไวรัลป้าย รถเสีย กับคำแปลภาษาอังกฤษ ทำโซเชียลถึงกับหยุมหัว สุดท้ายแห่ R.I.P.


         ไวรัลป้ายรถเสีย กับคำแปลภาษาอังกฤษ Car is dead ทำโซเชียลส่ายหัว ภาษาไทยไม่ว่า แต่ภาษาอังกฤษมันไม่ได้ สุดท้ายแห่แซว R.I.P. หลับให้สบายนะรถเมล์

ป้ายรถเสีย

         สำหรับคนกรุงที่ต้องพึ่งพารถโดยสาร อาจเคยเจอกับประสบการณ์หลากหลายเกี่ยวกับรถเมล์ ตั้งแต่มาช้า มาไม่ตรงเวลา รถขาดช่วงต่าง ๆ นานา และถ้าเรารอรถนาน ๆ แล้วรถสายที่รอกำลังมา แต่ติดป้ายข้างหน้าว่า "รถเสีย" แบบนี้คงเซ็งกันไปไม่น้อย

         กลายเป็นภาพไวรัลในโลกออนไลน์ เมื่อวันที่ 30 พฤษภาคม 2565 ผู้ใช้เฟซบุ๊ก Bob S. Wibulseth ได้โพสต์ภาพขณะนั่งอยู่ในรถเมล์และเห็นป้ายที่เขียนว่า "รถเสีย" และคำแปลภาษาอังกฤษว่า "Car is dead"

         งานนี้ชาวเน็ตเข้ามาคอมเมนต์กันสนั่น ถึงการใช้คำภาษาอังกฤษที่ผิด ๆ ถูก ๆ ภาษาไทยพอสื่อสารเข้าใจได้ แต่ภาษาอังกฤษคือไม่ไหวเลย โดยมีคอมเมนต์บางส่วนเข้ามาให้ความกระจ่างบอกว่า ป้ายดังกล่าวมันอยู่ในรถเมล์ คำแปลมันควรจะใช้คำว่า Bus ไม่ใช่ Car เพราะถ้าเป็น Car ก็คือรถยนต์ และหากในบริบทนี้จะใช้ให้ถูกต้องควรเปลี่ยนป้ายใหม่เป็นคำว่า Out of service หรือ Not in service จะเหมาะสมกว่า

         ขณะที่บางคนบอกว่า ก็ไม่ได้แย่อะไร ฝรั่งอ่านก็เข้าใจได้ แค่มันไม่เป็นทางการ เฉย ๆ เพราะเป็นภาษาพูดในซีรีส์ต่างประเทศก็ใช้กัน หรือแม้แต่ฝรั่งเองมักจะใช้คำว่า is dead กับสิ่งไม่มีชีวิตเป็นปกติอยู่แล้ว อาทิ My phone died, My pc is so dead เป็นต้น

         อย่างไรก็ตาม หลายคนมองเป็นเรื่องฮาแห่แซวกันใหญ่ รถตาย = รถเสีย ก่อนพร้อมใจกันไว้อาลัยกันเกรียวกราว งานนี้ R.I.P. หลับให้สบายนะ

ป้ายรถเสีย

ป้ายรถเสีย

ป้ายรถเสีย


เรื่องน่าสนใจอื่นๆ
เรื่องที่คุณอาจสนใจ
ไวรัลป้าย รถเสีย กับคำแปลภาษาอังกฤษ ทำโซเชียลถึงกับหยุมหัว สุดท้ายแห่ R.I.P. อัปเดตล่าสุด 1 มิถุนายน 2565 เวลา 17:27:39 38,912 อ่าน
TOP
x close