ไวรัลป้ายรถเสีย กับคำแปลภาษาอังกฤษ Car is dead ทำโซเชียลส่ายหัว
ภาษาไทยไม่ว่า แต่ภาษาอังกฤษมันไม่ได้ สุดท้ายแห่แซว R.I.P.
หลับให้สบายนะรถเมล์
ภาพจาก เฟซบุ๊ก Bob S. Wibulseth
สำหรับคนกรุงที่ต้องพึ่งพารถโดยสาร
อาจเคยเจอกับประสบการณ์หลากหลายเกี่ยวกับรถเมล์ ตั้งแต่มาช้า มาไม่ตรงเวลา
รถขาดช่วงต่าง ๆ นานา และถ้าเรารอรถนาน ๆ แล้วรถสายที่รอกำลังมา
แต่ติดป้ายข้างหน้าว่า "รถเสีย" แบบนี้คงเซ็งกันไปไม่น้อย
กลายเป็นภาพไวรัลในโลกออนไลน์ เมื่อวันที่ 30 พฤษภาคม 2565 ผู้ใช้เฟซบุ๊ก Bob S. Wibulseth ได้โพสต์ภาพขณะนั่งอยู่ในรถเมล์และเห็นป้ายที่เขียนว่า "รถเสีย" และคำแปลภาษาอังกฤษว่า "Car is dead"
กลายเป็นภาพไวรัลในโลกออนไลน์ เมื่อวันที่ 30 พฤษภาคม 2565 ผู้ใช้เฟซบุ๊ก Bob S. Wibulseth ได้โพสต์ภาพขณะนั่งอยู่ในรถเมล์และเห็นป้ายที่เขียนว่า "รถเสีย" และคำแปลภาษาอังกฤษว่า "Car is dead"
ขณะที่บางคนบอกว่า ก็ไม่ได้แย่อะไร ฝรั่งอ่านก็เข้าใจได้ แค่มันไม่เป็นทางการ เฉย ๆ เพราะเป็นภาษาพูดในซีรีส์ต่างประเทศก็ใช้กัน หรือแม้แต่ฝรั่งเองมักจะใช้คำว่า is dead กับสิ่งไม่มีชีวิตเป็นปกติอยู่แล้ว อาทิ My phone died, My pc is so dead เป็นต้น
อย่างไรก็ตาม หลายคนมองเป็นเรื่องฮาแห่แซวกันใหญ่ รถตาย = รถเสีย ก่อนพร้อมใจกันไว้อาลัยกันเกรียวกราว งานนี้ R.I.P. หลับให้สบายนะ






