x close

ไวรัลเมนูผัดมาม่าที่ต่างชาติเห็นแล้วสะดุ้ง ใช้ผิดคำเดียวชีวิตเปลี่ยน งานนี้คนแซวสนั่น


          ไวรัลเมนูผัดมาม่าที่ต่างชาติเห็นแล้วสะดุ้ง เพราะไมได้ใช้คำว่า Instant Noodle ตามคำศัพท์จริง ๆ แต่ใช้คำว่า Mama จะเอาแม่มาผัดเป็นอาหารหรือ ?

ผัดมาม่า


          ในเมืองท่องเที่ยวที่สำคัญของไทย ที่มักมีนักท่องเที่ยวต่างชาติเข้ามาเที่ยวบ่อย ๆ ทางร้านอาหารก็ต้องทำเมนูอาหารภาษาอังกฤษเอาไว้ เพื่อให้ชาวต่างชาติเข้าใจง่าย ๆ ว่า สิ่งที่จะสั่งมากินคืออะไร ถ้าใช้คำถูกต้องก็ดีไป แต่ถ้าใช้คำผิดขึ้นมา ก็เตรียมเป็นไวรัลผ่านอินเทอร์เน็ตได้เลย

          วันที่ 13 สิงหาคม 2565 เฟซบุ๊ก ผู้บริโภค มีการเปิดเผยเมนูอาหารร้านหนึ่งที่เขียนเป็นภาษาอังกฤษ ซึ่งมีทั้งผัดไทย บะหมี่ ราดหน้า อย่างไรก็ตาม เมนูที่เป็นประเด็นกลับเป็นเมนูที่เกี่ยวข้องกับบะหมี่กึ่งสำเร็จรูป โดยจริง ๆ แล้วภาษาอังกฤษต้องใช้คำว่า Instant Noodle แต่ที่ร้านกลับใช้คำตรง ๆ แบบที่คนไทยเรียก คือ มาม่า แล้วเขียนทับศัพท์ลงไป "Mama"

          ถ้านักท่องเที่ยวเจอเมนูที่เขียนแบบนี้ เห็นทีคงมีสะดุ้ง เพราะคงไม่ได้ตีความว่าเป็นบะหมี่กึ่งสำเร็จรูป แต่ตีความคำว่า "Mama" ที่แปลว่า "แม่" จนอาจจะงงได้ว่า คนไทยเอาแม่มาทำเป็นอาหารหรือ มีทั้งเอาแม่มาทอดกับหมู ไก่ กุ้ง หรือปลาหมึก จะกินแม่ขึ้นมาซะงั้น


          ส่วนคนที่เห็นภาพดังกล่าวก็คอมเมนต์เชิงตลกโปกฮา แท็กเพื่อนให้มาดูพร้อมแซวกันยกใหญ่เรื่องแม่ ๆ แถมวันที่โพสต์ก็ตรงกับเทศกาลวันแม่พอดี เป็นลูกกตัญญูจริง ๆ และโพสต์นี้มีคนแชร์เกือบ 500 ครั้ง


ผัดมาม่า

ผัดมาม่า

เรื่องที่คุณอาจสนใจ
ไวรัลเมนูผัดมาม่าที่ต่างชาติเห็นแล้วสะดุ้ง ใช้ผิดคำเดียวชีวิตเปลี่ยน งานนี้คนแซวสนั่น อัปเดตล่าสุด 13 สิงหาคม 2565 เวลา 12:02:43 57,973 อ่าน
TOP