โซเชียลแชร์ภาพ ป้ายชื่อหมู่บ้านในญี่ปุ่น สะกดผิดนิดเดียว ความหมายเปลี่ยนแรงมาก คนแห่แซวสนั่น ฮาตรึม
ดูเผิน ๆ เหมือนจะไม่มีอะไรผิดปกติ จนกระทั่งสังเกตตรงภาษาอังกฤษ คำแปลที่บอกชื่อของหมู่บ้าน ระบุเป็น "Spouse Exchange Village (Bayside Arena)" หรือแปลตรงตัวว่า หมู่บ้านแลกเปลี่ยนคู่สมรส (เบย์ไซด์ อารีนา)
ภายหลังจากภาพถ่ายดังกล่าวถูกเผยแพร่ออกมาได้เพียงไม่นาน ก็ได้รับความสนใจจากผู้คนจำนวนมากบนโลกออนไลน์ ต่างพากันแชร์ต่อไปในหลายแพลตฟอร์ม พร้อมทั้งเข้าไปหัวเราะคิกคัก และแสดงความคิดเห็นแซวติดตลกกันยกใหญ่ หลายคนถูกอกถูกใจ บ้างก็เข้าใจว่าเป็นมุก
"ขำไม่ไหว ทำไมสิ่งนี้ถึงเกิดขึ้น"
"ฉันนี่หัวเราะลั่นเลย
"ชื่อหมู่บ้านอะไรนะ"
"ใครช่วยบอกให้เขารีบแก้ไขที เดี๋ยวมันจะเกิดเรื่องใหญ่เอานะ ฮ่า ๆ"
ภาพจาก Twitter @vtr1016f
โดยทางด้านเจ้าหน้าที่ฝ่ายกิจการทั่วไปของสำนักงานเมืองมินามิซันริกุ ให้สัมภาษณ์กับสื่อท้องถิ่น J-CAST News เผยว่า ป้ายเจ้าปัญหานี้ ได้รับการแก้ไขแล้วในช่วงบ่ายของวันที่ 23 สิงหาคม ที่ผ่านมา ยอมรับว่าเป็นความผิดพลาดของทางหน่วยงานที่สะกดภาษาอังกฤษผิด
"เราขอโทษที่เขียนคำแปลผิด มันเกิดจากการขาดความตระหนักและความผิดพลาดของมนุษย์ ดังนั้นเราจะทำงานอย่างหนัก เพื่อป้องกันไม่ให้สิ่งนี้เกิดขึ้นอีกในอนาคต ป้ายได้รับการแก้ไขแล้ว จากคำว่า Spouse (คู่สมรส) เปลี่ยนเป็น Sports (กีฬา) ที่ถูกต้องแล้ว" ตัวแทนเจ้าหน้าที่ กล่าว
ติดตามอ่าน ข่าวต่างประเทศ ที่น่าสนใจได้ที่นี่
ขอบคุณข้อมูลจาก news.yahoo.co.jp