ได้เหรอ ? สื่อการสอนครูไทย ทำแฟลชการ์ดคำศัพท์สถานที่ แปล วัด ว่า measure เรียกเสียงวิจารณ์เดือด ศัพท์ง่าย ๆ ยังผิด หรือใช้ Google translate แปลมา
กลายเป็นโพสต์ที่ถูกวิจารณ์เดือดขึ้นมาทันที กรณีเพจ สื่อการสอนครูไทย โพสต์ภาพ แฟลชการ์ดคำศัพท์หมวดสถานที่ โดยมีการเขียนชื่อสถานที่ต่าง ๆ เป็นภาษาไทย พร้อมคำแปลภาษาอังกฤษ ทั้งโรงเรียน บ้าน ไปรษณีย์ และสถานที่ซึ่งเป็นประเด็นคือ "วัด"
โดยแทนที่จะใช้ศัพท์ "temple" ซึ่งหมายถึง วัด อันเป็นศาสนสถาน ทางเพจกลับใช้คำว่า "measure" ซึ่งหมายถึงการวัดขนาด
สิ่งที่เกิดขึ้นทำให้เกิดเสียงวิพากษ์วิจารณ์หนัก บ้างก็มองว่าเป็นการทำสื่อการสอนโดยใช้ Google translate มาหรือไม่ โดยไม่มีการกลั่นกรอง ซึ่งอาจจะทำให้เด็กเรียนรู้และนำไปใช้อย่างผิด ๆ ทำให้ในที่สุดทางเพจต้องยอมลบภาพ พร้อมโพสต์ขออภัยต่อสิ่งที่เกิดขึ้น ระบุว่า
"ขออภัยในความผิดพลาดในการทำสื่อด้วยนะคะ จะปรับปรุงแก้ไขในการทำงาน จะรอบคอบให้มากขึ้น จะเก็บไว้เป็นบทเรียนและพัฒนางานให้ดีกว่านี้ค่ะ"
อย่างไรก็ตาม กระแสคอมเมนต์จากชาวเน็ตยังคงดุเดือด โดยบางคนตั้งคำถามว่า หากทางเพจใช้ Google translate ในการทำสื่อการสอนจริง ก็เป็นที่น่าสงสัยว่าทางเพจไม่มีคนที่มีความรู้ภาษาอังกฤษมาคอยตรวจสอบให้เลยหรือ ทั้งที่เป็นศัพท์พื้น ๆ ยังแปลผิดพลาดขนาดนี้ แล้วเรื่องอื่น ๆ ที่เคยทำมานั้นถูกต้องแล้วจริงหรือไม่
ทั้งนี้ ผู้คนเห็นพ้องกันว่าสื่อการสอนเป็นเรื่องละเอียดอ่อน ควรมีการตรวจทานความถูกต้องให้ครบถ้วน ทั้งความหมาย เนื้อหา และการใช้คำ เพื่อให้เด็กเรียนรู้ในสิ่งที่ถูกต้อง
![คอมเมนต์ คอมเมนต์]()
![คอมเมนต์ คอมเมนต์]()
![คอมเมนต์ คอมเมนต์]()
กลายเป็นโพสต์ที่ถูกวิจารณ์เดือดขึ้นมาทันที กรณีเพจ สื่อการสอนครูไทย โพสต์ภาพ แฟลชการ์ดคำศัพท์หมวดสถานที่ โดยมีการเขียนชื่อสถานที่ต่าง ๆ เป็นภาษาไทย พร้อมคำแปลภาษาอังกฤษ ทั้งโรงเรียน บ้าน ไปรษณีย์ และสถานที่ซึ่งเป็นประเด็นคือ "วัด"
โดยแทนที่จะใช้ศัพท์ "temple" ซึ่งหมายถึง วัด อันเป็นศาสนสถาน ทางเพจกลับใช้คำว่า "measure" ซึ่งหมายถึงการวัดขนาด
สิ่งที่เกิดขึ้นทำให้เกิดเสียงวิพากษ์วิจารณ์หนัก บ้างก็มองว่าเป็นการทำสื่อการสอนโดยใช้ Google translate มาหรือไม่ โดยไม่มีการกลั่นกรอง ซึ่งอาจจะทำให้เด็กเรียนรู้และนำไปใช้อย่างผิด ๆ ทำให้ในที่สุดทางเพจต้องยอมลบภาพ พร้อมโพสต์ขออภัยต่อสิ่งที่เกิดขึ้น ระบุว่า
"ขออภัยในความผิดพลาดในการทำสื่อด้วยนะคะ จะปรับปรุงแก้ไขในการทำงาน จะรอบคอบให้มากขึ้น จะเก็บไว้เป็นบทเรียนและพัฒนางานให้ดีกว่านี้ค่ะ"
อย่างไรก็ตาม กระแสคอมเมนต์จากชาวเน็ตยังคงดุเดือด โดยบางคนตั้งคำถามว่า หากทางเพจใช้ Google translate ในการทำสื่อการสอนจริง ก็เป็นที่น่าสงสัยว่าทางเพจไม่มีคนที่มีความรู้ภาษาอังกฤษมาคอยตรวจสอบให้เลยหรือ ทั้งที่เป็นศัพท์พื้น ๆ ยังแปลผิดพลาดขนาดนี้ แล้วเรื่องอื่น ๆ ที่เคยทำมานั้นถูกต้องแล้วจริงหรือไม่
ทั้งนี้ ผู้คนเห็นพ้องกันว่าสื่อการสอนเป็นเรื่องละเอียดอ่อน ควรมีการตรวจทานความถูกต้องให้ครบถ้วน ทั้งความหมาย เนื้อหา และการใช้คำ เพื่อให้เด็กเรียนรู้ในสิ่งที่ถูกต้อง


