คนไทยงงเว่อร์ ไปเจอร้านอาหารไทยในต่างแดน ตัวภาษาอังกฤษอ่านเข้าใจ แต่ภาษาไทยเขียนว่า รทลเี สรุปอ่านว่าอะไร มีคนมาเฉลยให้ฟัง

ภาพจาก เฟซบุ๊ก พวกเราคือผู้บริโภค
อาหารไทยนั้นเป็นอาหารที่ขึ้นชื่อ ตามเมืองใหญ่ต่าง ๆ ทุกมุมโลกย่อมมีร้านอาหารไทยอยู่ทุกที่ ซึ่งบางร้านก็อาจจะตั้งชื่อร้านเป็นชื่อภาษาไทย และใช้ตัวอักษรไทยกำกับ เพื่อคงเอกลักษณ์ร้านไทย แต่ล่าสุด 29 กรกฎาคม 2566 ได้มีสาวคนหนึ่งที่ไปเจอร้านอาหารไทยร้านหนึ่ง แต่เธอกลับอ่านชื่อร้านไม่ออก เลยมาขอความช่วยเหลือในกลุ่ม พวกเราคือผู้บริโภค ว่าร้านนี้อ่านว่าอะไร

ทั้งนี้ ร้านดังกล่าวเขียนชื่อภาษาอังกฤษว่า Street และบอกว่าเป็นร้านอาหารไทยแท้สไตล์สตรีทฟู้ด มีต้มยำมาม่า ต้มยำกุ้ง ผัดไทย ปลากระพงนึ่งน้ำปลา ยืนยันได้เลยว่านี่คือร้านอาหารไทยแท้ ทว่าชื่อร้านนั้นที่เขียนเป็นภาษาไทยกลับเขียนเป็นคำว่า รทลเี ซึ่งอ่านยังไงก็อ่านไม่เข้าใจ ว่าต้องการสื่ออะไรกันแน่
อย่างไรก็ตาม ได้มีคนมาเฉลยว่า คำว่า รทลเี เป็นการเล่นตัวพยัญชนะ โดยการเอาพยัญชนะไทย มาเขียนแทนพยัญชนะอังกฤษ ให้เป็นคำภาษาอังกฤษ คือ ร = T, ท = h, ล = a, เี = i (สระเอแทนขีด สระอีแทนจุดบนตัวไอ) เมื่ออ่านแล้วจะได้คำว่า Thai และเมื่อรวมกับชื่อร้านจะเป็นคำว่า Street Thai หรือที่แปลว่า ร้านอาหารสตรีทฟู้ดของไทย
ทั้งนี้ คนต่างชาติที่ไม่รู้จักพยัญชนะของไทย จะอ่านเป็นภาษาอังกฤษและอ่านเข้าใจ ส่วนคนไทยที่รู้พยัญชนะไทย สมองจะสั่งให้อ่านเป็นภาษาไทย และจะอ่านไม่รู้เรื่อง และอีกกลยุทธ์หนึ่งคือ ให้ลองหรี่ตาอ่านดู จะเห็นเป็นคำว่า Thai ชัดเจน
อย่างไรก็ตาม ได้มีคนมาเฉลยว่า คำว่า รทลเี เป็นการเล่นตัวพยัญชนะ โดยการเอาพยัญชนะไทย มาเขียนแทนพยัญชนะอังกฤษ ให้เป็นคำภาษาอังกฤษ คือ ร = T, ท = h, ล = a, เี = i (สระเอแทนขีด สระอีแทนจุดบนตัวไอ) เมื่ออ่านแล้วจะได้คำว่า Thai และเมื่อรวมกับชื่อร้านจะเป็นคำว่า Street Thai หรือที่แปลว่า ร้านอาหารสตรีทฟู้ดของไทย
ทั้งนี้ คนต่างชาติที่ไม่รู้จักพยัญชนะของไทย จะอ่านเป็นภาษาอังกฤษและอ่านเข้าใจ ส่วนคนไทยที่รู้พยัญชนะไทย สมองจะสั่งให้อ่านเป็นภาษาไทย และจะอ่านไม่รู้เรื่อง และอีกกลยุทธ์หนึ่งคือ ให้ลองหรี่ตาอ่านดู จะเห็นเป็นคำว่า Thai ชัดเจน




