สำหรับโลกยุคสมัยใหม่ ภาษาดูจะเป็นเรื่องง่ายขึ้นเยอะเมื่อเรามีตัวช่วยใช้แปลภาษา ที่ตอนนี้ก็มีหลากหลายเจ้าให้เลือกใช้บริการกัน ทำให้การสื่อสารกับชาวต่างชาติไม่ใช่เรื่องน่ากังวลอีกต่อไป
แต่บางภาษาเองก็คงจะซับซ้อนเกินไป จนอุปกรณ์แปลภาษาเหล่านี้ใช้คำได้ไม่ถูกต้องเท่าที่ควร จนบังเกิดเป็นความฮาสุดขั้วแบบเฟล ๆ เหมือนอย่างที่ในเฟซบุ๊กของเว็บไซต์เซี่ยงไฮ้อิสต์ นำภาพป้ายประกาศขำ ๆ ของจีนมาให้เราได้ขำกลิ้งกัน ลองไปชมกันเลยค่ะว่ามีป้ายอะไรบ้าง บอกเลย ไม่แพ้พี่ไทยแน่นอน
แหม มันใหญ่ขนาดนั้นเลยเหรอพี่
กับผักก็ไม่เว้น !?
สะกดผิดแบบไม่น่าให้อภัย Japanese มีตัว n ตรงนั้นที่ไหนเล่า...อาหารญี่ปุ่นปลอมหรือเปล่าเนี่ย
เชื่อแล้วว่ามีเมนูภาษาอังกฤษจริง ๆ
อารมณ์ไม่ดีมาจากไหนก็ไม่ทราบ
บริการทุกระดับประทับใจ รับประกันสะอาดเอี่ยมทุกซอกมุมนะครับท่านชาย
จะไปชั้น 9 แต่ชั้น 9 ย้ายไปชั้น 15 สับสนในชีวิตแป๊บนะ
บะหมี่ยี่ห้อนี้ ดิฉันขอผ่านค่ะ
ใครจะกล้าหยิบมาใช้ล่ะคะ ท่านผู้ชมมมมมมมม
ป้ายนี้แปลได้ว่า ค่อย ๆ ลื่นและล้มอย่างระมัดระวัง ดูเป็นห่วงเป็นใยกันสุด ๆ
ที่นี่เขานิยมทานเนื้อสามีกันเหรอ !?
โอย เรียกได้ว่าฮาไม่หวาดไม่ไหวเลยจริง ๆ แต่ละป้าย อย่างที่บอกไปว่าสมัยนี้มีเครื่องมือแปลภาษามากมาย แต่ถ้าผู้ใช้มีความรู้ไม่เพียงพอ ก็อาจจะเกิดเหตุการณ์แบบในภาพก็เป็นได้ ยังไงก็ดูกันขำ ๆ อย่าซีเรียสนะจ๊ะ เพิ่มเสียงหัวเราะให้วันยุ่ง ๆ กันดีกว่าเนอะ
ภาพจาก เฟซบุ๊ก Shanghaiist