
เรียบเรียงข้อมูลโดยกระปุกดอทคอม
ใช่ว่ามีแค่ประเทศไทยเท่านั้นที่กังวลว่า ภาษาวัยรุ่นในปัจจุบันจะทำให้เกิดภาษาวิบัติ เพราะประเทศจีนที่มีภาษาจีนซึ่งคนใช้มากที่สุดในโลก ก็ยังกลัวว่า ภาษาจีนจะวิบัติไปตามยุคตามสมัยเช่นกัน ล่าสุด ทางการจีนได้สั่งห้ามสิ่งพิมพ์ทุกประเภทของประเทศจีน ไม่ว่าจะเป็นหนังสือพิมพ์ หนังสือ รวมทั้งเว็บไซต์ ใช้คำและวลีภาษาอังกฤษ ปะปนในภาษาจีน เพื่อไม่ให้ภาษาจีนต้องวิบัติ
โดยข้อบังคับนี้ได้ถูกประกาศใช้ตั้งแต่วันจันทร์ที่ผ่านมา หลังจากทางการจีนเห็นว่า ปัจจุบันนี้มีคำภาษาอังกฤษ รวมทั้งคำย่อภาษาอังกฤษปรากฎอยู่มากเกินไป ถือเป็นการทำลายความบริสุทธิ์ของภาษาจีน อาจทำให้เกิดความสับสน และทำให้ภาษาจีนถูกใช้อย่างผิด ๆ ซึ่งหากบริษัทไหนเพิกเฉยต่อข้อบังคับนี้ ก็จะมีบทลงโทษภายหลัง
อย่างไรก็ตาม ทางการจีนระบุว่า สามารถใช้คำย่อภาษาอังกฤษได้หากเป็นคำเฉพาะ และใช้ทั่วไปในสิ่งพิมพ์ของจีน เช่น NBA ,GDP, WTO นอกจากนี้ หากจำเป็นต้องใช้ตัวย่อในบางคำ ก็สามารถใช้ได้ แต่ต้องแปล และให้คำอธิบายเป็นภาษาจีนไว้ด้วย หรือหากเป็นชื่อคน หรือสถานที่ในภาษาอังกฤษ ก็ต้องแปลเป็นภาษาจีนด้วยเช่นกัน
จากข้อบังคับนี้ ได้ทำให้บรรณาธิการรายหนึ่งของสำนักพิมพ์ในประเทศจีน แสดงความคิดเห็นว่า การปกป้องภาษาจีนไม่ให้วิบัติเป็นเรื่องดี แต่ในยุคโลกาภิวัฒน์อย่างในปัจจุบัน ภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่แพร่หลาย ในภาษาพูดคนก็ใช้คำภาษาอังกฤษเหล่านี้ตลอดเวลาอยู่แล้ว ดังนั้นข้อบังคับนี้อาจทำให้คนสับสนระหว่างภาษาพูดและภาษาเขียนได้
"ผมสงสัยจริง ๆ ว่าจะมีคนสักกี่คนที่จะเข้าใจ หากเราต้องแปลตัวย่อของชื่อบริษัทต่างประเทศ เป็นภาษาจีนแทน"
ทั้งนี้ มีรายงานว่า ในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา ทางการจีนได้รณรงค์ให้คนใช้ภาษาจีนอย่างถูกต้อง เนื่องจากมีการใช้ภาษาจีนผิดไวยากรณ์บ่อยครั้ง แม้แต่ในภาษาราชการ แต่ทว่า ก็ยังพบข้อผิดพลาดให้เห็นอยู่ เช่น ในการแข่งขันเอเชี่ยนเกมส์ที่กว่างโจวเมื่อเดือนก่อน ป้ายบอกทางไปสนามบิน แทนที่จะใช้คำว่า "Toward Airport" หรือเขียนเป็นภาษาจีนไปเลย กลับใช้ภาษาอังกฤษปนภาษาจีนว่า "Toward Jichang" โดย Jichang (จีฉ่าง) หมายถึง สนามบิน






