เพจดังร่วมไขคำตอบ คำว่า Knowingly concerned แปลว่าอะไร จากเอกสารคำพิพากษาของศาลออสเตรเลีย คดีค้ายาเสพติด หลัง ธรรมนัส พรหมเผ่า บอกฝ่ายค้านแปลผิด ความหมายเปลี่ยน
อ่านข่าว : อนาคตใหม่ ทำไฟล์หล่น ตีแผ่เอกสารคดีค้ายา ธรรมนัส พรหมเผ่า ฉบับเต็มไม่มีตัด
แต่เนื่องด้วยเอกสารเป็นภาษาอังกฤษ จึงมีท่อนหนึ่งที่เป็นปัญหา เพราะทั้ง 2 ฝ่าย แปลความหมายไม่ตรงกัน โดยประโยคดังกล่าวคือ Two Thai nationals, pleaded guilty to being knowingly concerned in the importation of heroin.
ล่าสุด (27 กุมภาพันธ์ 2563) เพจดังในโซเชียล ได้หาข้อมูลและสรุปความหมายของคำว่า "knowingly concerned" หมายถึงอะไรกันแน่ โดยเพจ NJ Digital แยกเป็นคำ ๆ ให้เข้าใจง่ายขึ้น ดังนี้
- ท่อนแรก Two Thai nationals, pleaded guilty แปลว่า จำเลยที่เป็นคนสัญชาติไทย 2 คน รับสารภาพว่าได้กระทำผิด
- ท่อนที่สาม In the importation (V. คือคำว่า import) of heroin แปลตรงตัวว่า การลักลอบขนเฮโรอีนเข้ามา
- ส่วนประโยคที่มีปัญหาคือท่อน to being knowingly concerned โดย ร.อ. ธรรมนัส แปลออกมาว่า มีส่วนรับรู้ พร้อมอ้างถึงคำว่า Concern แปลว่า รับรู้ถึง แต่ความจริงแล้ว คำว่า Concern มีความหมายเดียวกันกับ คำว่า Involved ที่แปลว่า มีส่วนร่วมหรือเกี่ยวข้อง
ขณะที่เพจ ล้านชื่อต้านล้างผิด ระบุว่า จากการศึกษานิยามความหมายของศัพท์กฎหมายที่เกี่ยวข้องกับคดียาเสพติด แห่งศาลออสเตรเลีย knowingly concerned หมายถึง ผู้ต้องหา มีพฤติกรรม หรือมีหน้าที่ ในการอำนวยความสะดวกในการขนยาเสพติด หน้าที่นั้นเป็นได้แบบเดียวหรือหลายแบบ เช่น จัดการเรื่องเดินทาง จัดการเรื่องการเงิน ขนยาเสพติดด้วยตัวเอง หรือจัดให้มีจุดส่งยาเสพติด
ทั้งนี้ เมื่ออ่านนิยามไปเรื่อย ๆ ก็ถึงบางอ้อว่า คำพิพากษาของศาลแขวงออสเตรเลีย หมายถึง ความผิดเกี่ยวข้องกับการนำเข้ายาเสพติดสู่ประเทศออสเตรเลีย ฉะนั้น การแปลจึงเป็นตามที่ฝ่ายค้านอ้าง
อ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก เฟซบุ๊ก ล้านชื่อต้านล้างผิด, เฟซบุ๊ก NJ Digital







