ราชบัณฑิตสถาน แจงคำศัพท์คอมพิวเตอร์ จิ๋วระทวย ไม่ได้แปลจากราชบัณฑิต ยันทุกคำต้องไม่ใช้คำกำกวม หรือหยาบคาย ชี้คำว่าละมุนพรรณ และกระด้างพรรณ ก็ไม่ใช่ พร้อมเผยคำศัพท์ใหม่ที่เพิ่งบัญญัติล่าสุด
เมื่อวานนี้ (11 ธันวาคม 2564) เพจเฟซบุ๊ก สรยุทธ สุทัศนะจินดา กรรมกรข่าว รายงานว่า นางกาญจนา นาคสกุล ราชบัณฑิต และนายกสมาคมครูภาษาไทยแห่งประเทศไทย เปิดเผยถึงคำแปลศัพท์คอมพิวเตอร์ หลังพบว่าในอินเตอร์เน็ตมีการอ้างคำศัพท์คอมพิวเตอร์ว่าเป็นคำที่บัญญัติจากราชบัณฑิตสถาน ซึ่งไม่เป็นความจริง และสร้างความเข้าใจผิดแก่คนจำนวนมาก เพราะคำแปลจากราชบัณฑิตสถาน จะเน้นว่าต้องไม่ใช้ภาษากำกวม หยาบคาย หรือสองแง่สองง่าม
โดยยืนยันว่าคำศัพท์เหล่านี้ ไม่ใช่คำบัญญัติจากราชบัณฑิตสถาน อาทิ…
- ละมุนพรรณ ที่หมายถึง ซอฟต์แวร์ (Software)
- กระด้างพรรณ ที่หมายถึง ฮาร์ดแวร์ (Hardware)
- จิ๋วระทวย ที่แปลมาจากคำว่า ไมโครซอฟต์ (Microsoft) โดย Micro แปลว่า เล็ก จิ๋ว และ soft แปลว่า อ่อนนุ่ม
- จุดอิทธิฤทธิ์ ที่แปลมาจากคำว่า พาวเวอร์พอยท์ (Power Point)
- ปฐมพิศ แปลจาก วิชวลเบสิก (Visual Basic)
- พหุภาระ ที่แปลมาจากคำว่า มัลติทาสก์กิ้ง (Multitasking)
- แท่งภาระ ที่แปลมาจากคำว่า ทาสก์บาร์ (Taskbar)
- ยืนเอกา ที่แปลมาจากคำว่า สแตนอโลน (Standalone)
ภาพจาก เฟซบุ๊ก สรยุทธ สุทัศนะจินดา กรรมกรข่าว
ภาพจาก เฟซบุ๊ก สรยุทธ สุทัศนะจินดา กรรมกรข่าว
ภาพจาก เฟซบุ๊ก สรยุทธ สุทัศนะจินดา กรรมกรข่าว
ทั้งนี้ ตามหลักการจะมีบางคำศัพท์ที่ต้องบัญญัติขึ้นใหม่ แต่ส่วนใหญ่จะใช้วิธีการเรียกทับศัพท์ จึงอยากเตือนผู้ที่โพสต์ข้อความในลักษณะดังกล่าวให้เลิกทำ ซึ่งตนจะเสนอให้ราชบัณฑิตออกประกาศทำความเข้าใจเกี่ยวกับคำศัพท์คอมพิวเตอร์ เพื่อป้องกันความสับสนในการใช้ภาษาไทยของประชาชน
ขอบคุณข้อมูลจาก เฟซบุ๊ก สรยุทธ สุทัศนะจินดา กรรมกรข่าว