ครูฝรั่งร้องไห้แล้ว เจอเมนูดังแปลเป็น Eng หน้าจอสีส้ม มันกินได้จริง ๆ เหรอเนี่ย ?

         เพจดังเผยภาพชื่อเมนูอาหารเหนือ ถูกแปลชื่อเป็นภาษาอังกฤษ แต่แปลแบบนี้มีคนเกาหัวแน่ ๆ จากอาหารกลายเป็นหน้าจอเฉย แล้วมันจะกินได้เหรอแบบนี้…

จอผักปั่งใส่จิ้นส้ม

         มีออกมาให้เห็นหลายต่อหลายครั้ง สำหรับรายชื่อเมนูอาหารที่อ่านแล้วมีฮากระจาย กับร้านที่มีการแปลชื่อเมนูอาหารทั้งแปลจากไทยเป็นภาษาอื่น หรือแปลจากภาษาอื่นเป็นภาษาไทย ทำเอาลูกค้าเกาหัว เช่นก่อนหน้านี้ สาวรายหนึ่งรีวิวร้านอาหารไทยในประเทศจีน ที่มีการแปลชื่อเมนูอาหารไทยจากภาษาจีนเป็นภาษาไทยอีกที แต่ละชื่อที่แปลออกมาทำให้สงสัยว่า เมนูนี้มันกินได้จริง ๆ เหรอ เช่น ส้มตำเขียว, เค้กกุ้งเงินไทย, ม้วนกระดาษขาวกุ้ง ตามที่มีรายงานไปแล้วนั้น

         อ่านข่าว : สาวรีวิวร้านอาหารไทยในจีน เปิดเจอชื่อเมนูถึงกับเกาหัว ม้วนกระดาษขาวกุ้ง ?

         ล่าสุด (26 พฤษภาคม 2565) เฟซบุ๊ก ผู้บริโภค ได้มีการโพสต์เรื่องราวลักษณะคล้าย ๆ กันนี้อีกครั้งหนึ่ง ซึ่งหากมองเผิน ๆ ก็ดูเหมือนจะไม่แปลกอะไร เพราะก็เป็นเมนูอาหารเหนือขึ้นชื่อที่ใครหลาย ๆ คนชื่นชอบ อย่าง เมนูจอผักปั่งใส่จิ้นส้ม แต่ทว่า เมื่อลองสังเกตดี ๆ ก็จะเห็นความผิดปกติ ตรงชื่อเมนูที่แปลเป็นภาษาอังกฤษ งานนี้บอกเลยถ้าครูภาษาอังกฤษมาเห็นต้องร้องไห้แน่ ๆ

         ทั้งนี้ ภาพป้ายเมนูอาหาร "จอผักปั่งใส่จิ้นส้ม" พบว่ามีการเขียนแปลเป็นภาษาอังกฤษเพื่อให้ลูกค้าชาวต่างชาติเข้าใจ แต่งานนี้ดูเหมือนจะยิ่งทำให้งงเข้าไปใหญ่ เพราะดันเขียนว่า "The screen is orange" หรือที่แปลว่า "หน้าจอเป็นสีส้ม"

         งานนี้โพสต์ดังกล่าวหลังเผยแพร่ออกไปก็มีคนเข้ามาแสดงความคิดเห็นจำนวนมาก ส่วนใหญ่ตั้งข้อสังสัยว่าร้านดังกล่าวใช้ Google Translate แปลแน่ ๆ พร้อมกับแซวกันขำ ๆ ว่า แล้วตกลงที่ว่าจอสีส้มอยู่ตรงไหนกันนะ 555+


จอผักปั่งใส่จิ้นส้ม

จอผักปั่งใส่จิ้นส้ม

จอผักปั่งใส่จิ้นส้ม

จอผักปั่งใส่จิ้นส้ม

จอผักปั่งใส่จิ้นส้ม

จอผักปั่งใส่จิ้นส้ม


ขอบคุณข้อมูลจาก เฟซบุ๊ก ผู้บริโภค


 
เรื่องที่คุณอาจสนใจ
ครูฝรั่งร้องไห้แล้ว เจอเมนูดังแปลเป็น Eng หน้าจอสีส้ม มันกินได้จริง ๆ เหรอเนี่ย ? โพสต์เมื่อ 28 พฤษภาคม 2565 เวลา 17:00:14 27,357 อ่าน
TOP
x close