เพจดังเผยภาพชื่อเมนูอาหารเหนือ ถูกแปลชื่อเป็นภาษาอังกฤษ
แต่แปลแบบนี้มีคนเกาหัวแน่ ๆ จากอาหารกลายเป็นหน้าจอเฉย
แล้วมันจะกินได้เหรอแบบนี้…
ภาพจาก เฟซบุ๊ก ผู้บริโภค
มีออกมาให้เห็นหลายต่อหลายครั้ง
สำหรับรายชื่อเมนูอาหารที่อ่านแล้วมีฮากระจาย
กับร้านที่มีการแปลชื่อเมนูอาหารทั้งแปลจากไทยเป็นภาษาอื่น
หรือแปลจากภาษาอื่นเป็นภาษาไทย ทำเอาลูกค้าเกาหัว เช่นก่อนหน้านี้
สาวรายหนึ่งรีวิวร้านอาหารไทยในประเทศจีน
ที่มีการแปลชื่อเมนูอาหารไทยจากภาษาจีนเป็นภาษาไทยอีกที
แต่ละชื่อที่แปลออกมาทำให้สงสัยว่า เมนูนี้มันกินได้จริง ๆ เหรอ เช่น
ส้มตำเขียว, เค้กกุ้งเงินไทย, ม้วนกระดาษขาวกุ้ง ตามที่มีรายงานไปแล้วนั้น
อ่านข่าว : สาวรีวิวร้านอาหารไทยในจีน เปิดเจอชื่อเมนูถึงกับเกาหัว ม้วนกระดาษขาวกุ้ง ?
อ่านข่าว : สาวรีวิวร้านอาหารไทยในจีน เปิดเจอชื่อเมนูถึงกับเกาหัว ม้วนกระดาษขาวกุ้ง ?
ทั้งนี้ ภาพป้ายเมนูอาหาร "จอผักปั่งใส่จิ้นส้ม" พบว่ามีการเขียนแปลเป็นภาษาอังกฤษเพื่อให้ลูกค้าชาวต่างชาติเข้าใจ แต่งานนี้ดูเหมือนจะยิ่งทำให้งงเข้าไปใหญ่ เพราะดันเขียนว่า "The screen is orange" หรือที่แปลว่า "หน้าจอเป็นสีส้ม"
งานนี้โพสต์ดังกล่าวหลังเผยแพร่ออกไปก็มีคนเข้ามาแสดงความคิดเห็นจำนวนมาก ส่วนใหญ่ตั้งข้อสังสัยว่าร้านดังกล่าวใช้ Google Translate แปลแน่ ๆ พร้อมกับแซวกันขำ ๆ ว่า แล้วตกลงที่ว่าจอสีส้มอยู่ตรงไหนกันนะ 555+